Der Flug von Europa nach Jakarta ist gesteckt voll mit Touristen. Am kleinen Flughafen in Kalimantan, dem indonesischen Teil Borneos, sehe ich hingegen nur ein paar vereinzelte westliche Gesichter. Das fühlt sich gut an. Die Nachbarinsel von Java, die sich Indonesien mit Malaysia und dem Sultanat Brunei teilt, ist eine andere Welt. Leider eine sehr gefährdete: gewaltige Urwaldflächen fielen der Holzindustrie und den Palmölplantagen zum Opfer, und die unberührte Natur ist auf einige kleine Refugien beschränkt.

Flying from Europe to Indonesia, usually via Singapore, you see nothing but tourists. At the small airport of Kalimantan, the indonesian part of Borneo, there are almost none. I clearly arrived at a destination of my taste. And in a different world, a natural paradise – however in a fragile and heavily endangered one.

Der Tanjung Puting Nationalpark im Süden der Insel umfasst über 4000 Quadratkilometer, das ist ein wenig größer als das Burgenland. Er ist die Heimat von 6000 wildlebenden Orang-Utans, was übersetzt „Waldmensch“ bedeutet – ein treffender Name, wie ich bald feststellen sollte. Außerdem leben hier Gibbons, Nasenaffen, Warane, Schlangen, Frösche, unzählige Vögel und andere Tiere.

6000 wild orangutans live in Tanjung National Park. Their name means „forest man“. Other wildlife include gibbons, monitor lizards, snakes, frogs, countless birds and others.

Der dichte Urwald ist von Flüssen durchzogen, die in Mangroven auslaufen. Die Fortbewegung erfolgt auf einer Art Hausboot, dem Klotok, auf dem die meisten der wenigen Besucher auch kochen, essen und übernachten. Den Regenwald erlebt man auf diese Weise hautnah, mit all seinen Farben, Geräuschen, Gerüchen und mit seiner schwülen Hitze, seinen Insekten und seiner 90% Luftfeuchtigkeit. Nasenaffen sitzen einige Dutzend Meter entfernt in den Bäumen, Frösche und Schlangen findet man am besten im Licht einer Taschenlampe in der Nacht.

Many rivers run through the rainforest, and they are the only roads there are. Boats are the usual means ot transportation – and accomodation. One really is in the middle of the forest, with all its noises, smells , its heat, moisture and insects.

Der Nationalpark, der Umweltschutzgedanke in Indonesien überhaupt, die Erforschung und Habituierung von Orang-Utans und damit ihre Rettung ebenso wie die Möglichkeit, habituierte Gruppen zu besuchen, ist untrennbar mit dem Namen Birute Galdikas verbunden. Die Zoologin und Verhaltensforscherin führte mit Unterstützung des Paläontologen Louis Leakey und der National Geographic Society seit den 1970er Jahren Pionierstudien an den Orang Utans durch – ähnlich wie Jane Goodall an Schimpansen und Diane Fossey an Gorillas, beide ebenso vom gleichen Mentor gefördert.

Studies of the orangutans – as well as their conservation – is inevitably linked to the name of Birute Galdikas. She was, along with Diane Fossey and Jane Goodall, one of Leakeys Angels, studying the great apes and working tireless for their future.

Die drei Unterarten -alle sind als „critically endangered – vom Aussterben bedroht“ eingestuft- der Orang Utans leben ausschließlich auf Borneo und Sumatra – das ursprüngliche Verbreitungsgebiet umfasste einen Großteil Südostasiens, von China bis Java. Sie verbringen einen Großteil ihres Lebens auf den Bäumen, nur ausnahmsweise kommen sie auf den festen Boden. Sie sind faszinierende Geschöpfe, und es ist ein riesiges Privileg, sie beobachten, fotografieren und für eine kurze Zeit an ihrem Familienleben teilnehmen zu können. Die Tiere scheinen genauso neugierig auf uns Menschen zu sein wie wir umgekehrt auf sie. Sie folgen mir in ein paar Metern Abstand, mehrere Stunden lang, auf meinem Weg durch den Regenwald. Und wieder einmal bin ich bei einer Begegnung mit Menschenaffen verblüfft darüber, wie ähnlich sie uns eigentlich sind.

There are three subspecies of the orangutans – all listed as critically endangeres. Today, orangutans are only found on the indonesian islands of Sumatra and Borneo. Their original habitat covered most of southeast asia, from China to Java. They are highly intelligent and very curious – some individuals follow me for hours on my way through the rainforest.

Indonesien ist vielleicht das vielfältigste und facettenreichste Land, das ich je besucht habe. Erneut bleibt die Hoffnung, dass der Druck von wirtschaftlicher Entwicklung, Bevölkerungswachstum und anderen Faktoren genug Raum lassen für den Schutz seiner grandiosen Natur und seiner Minderheiten.

Indonesia may be the most diverse and one of the most fascinating countries I ever travelled. I sincerely hope that the pressures of population growth and economic development leave space for the conservation of its fascinating nature and its minorities.